Need glue allowance for cutout
https://gyazo.com/6ac7c44886fb8381306e8175e7bd8ddb
B: [Duplicate and cut out only the parts that seem to break the context.
/villagepump/nishio.icon
The current Scrapbox cutout mechanism is style A
But wouldn't it be better to have a summary of "The flow of events leading up to the topic (blue)" (margin for pasting together (e.g. two pieces of paper)) at the beginning of the new page? I think it would be better to have it at the beginning of the new page. Otherwise, when you look at a new page, you'll be perplexed because you won't know why we're talking about it.
I saw [One well is not enough time or attention.
It's a cutout of my own diary remarks.
The person who wrote it didn't know what he was talking about.
Two lines were added at the beginning of the article.
Oh, that's a good word. That's the way to cut it out./villagepump/inajob.icon
+1/villagepump/nishio.icon
I'm also inclined to want the cut out page to contain a different point of view than the original context./villagepump/yosider.icon
It's hard to develop new ones when you're too tied to the original context./villagepump/nishio.icon
I guess the most bound state is "placed in its original context without cutting it out".
and the default cutout minimizes context.
They feel this "destroys the context" and resist cutting it out.
I think "Norishiro" is a way to get between the two.
It's interesting that you need a "glue space" when you're doing a "cut-out"./villagepump/issac.icon
Need glue allowance even though it's a cutout
As is./villagepump/yuyasurarin.icon
If we follow this image, it would be more like installing "slope" or "[sanding (e.g. on a filet)" rather than creating a glue line. I can't think of a particularly good way to put it, but...
---
This page is auto-translated from /nishio/切り出しにのりしろが必要 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.